Faculty Publications

Permanent URI for this communityhttps://idr.nitk.ac.in/handle/123456789/18736

Publications by NITK Faculty

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    Embedding linguistic features in word embedding for preposition sense disambiguation in english—Malayalam machine translation context
    (Springer Verlag service@springer.de, 2019) Premjith, B.; Padannayil, K.P.; Anand Kumar, M.; Jyothi Ratnam, D.
    Preposition sense disambiguation has huge significance in Natural language processing tasks such as Machine Translation. Transferring the various senses of a simple preposition in source language to a set of senses in target language has high complexity due to these many-to-many relationships, particularly in English-Malayalam machine translation. In order to reduce this complexity in the transfer of senses, in this paper, we used linguistic information such as noun class features and verb class features of the respective noun and verb correlated to the target simple preposition. The effect of these linguistic features for the proper classification of the senses (postposition in Malayalam) is studied with the help of several machine learning algorithms. The study showed that, the classification accuracy is higher when both verb and noun class features are taken into consideration. In linguistics, the major factor that decides the sense of the preposition is the noun in the prepositional phrase. The same trend was observed in the study when the training data contained only noun class features. i.e., noun class features dominates the verb class features. © Springer Nature Switzerland AG 2019.
  • Item
    Overview of the track on HASOC-offensive Language Identification-DravidianCodeMix
    (CEUR-WS, 2020) Chakravarthi, B.R.; Anand Kumar, M.; Mccrae, J.P.; Premjith, B.; Padannayil, K.P.; Mandl, T.
    We present the results and main findings of the HASOC-Offensive Language Identification on code mixed Dravidian languages. The task featured two tasks. Task 1 is about offensive language identification in Malayalam language where the comment were written in both native script and Latin script. Task 2 is about offensive language identification in Tamil and Malayalam languages where the comments were written in Latin script (non-native script). For both the task, given a comment the participants should develop a system to classify the text into offensive or not-offensive. In total 96 participants participated and 12 participants submitted the papers. In this paper, we present the task, data, the results and discuss the system submission and methods used by participants. © 2020 Copyright for this paper by its authors.
  • Item
    Overview of the HASOC-DravidianCodeMix Shared Task on Offensive Language Detection in Tamil and Malayalam
    (CEUR-WS, 2021) Chakravarthi, B.R.; Kumaresan, P.K.; Sakuntharaj, R.; Anand Kumar, M.; Thavareesan, S.; Premjith, B.; Sreelakshmi, K.; Subalalitha, S.C.; Mccrae, J.P.; Mandl, T.
    We present the results of HASOC-Dravidian-CodeMix shared task1 held at FIRE 2021, a track on offensive language identification for Dravidian languages in Code-Mixed Text in this paper. This paper will detail the task, its organisation, and the submitted systems. The identification of offensive language was viewed as a classification task. For this, 16 teams participated in identifying offensive language from Tamil-English code mixed data, 11 teams for Malayalam-English code mixed data and 14 teams for Tamil data. The teams detected offensive language using various machine learning and deep learning classification models. This paper has analysed those benchmark systems to find out how well they accommodate a code-mixed scenario in Dravidian languages, focusing on Tamil and Malayalam. © 2021 Copyright for this paper by its authors.
  • Item
    An overview of the shared task on machine translation in Indian languages (MTIL)-2017
    (De Gruyter peter.golla@degruyter.com, 2019) Anand Kumar, M.A.; Premjith, B.; Singh, S.; Rajendran, S.; Padannayil, K.P.
    In recent years, the multilingual content over the internet has grown exponentially together with the evolution of the internet. The usage of multilingual content is excluded from the regional language users because of the language barrier. So, machine translation between languages is the only possible solution to make these contents available for regional language users. Machine translation is the process of translating a text from one language to another. The machine translation system has been investigated well already in English and other European languages. However, it is still a nascent stage for Indian languages. This paper presents an overview of the Machine Translation in Indian Languages shared task conducted on September 7-8, 2017, at Amrita Vishwa Vidyapeetham, Coimbatore, India. This machine translation shared task in Indian languages is mainly focused on the development of English-Tamil, English-Hindi, English-Malayalam and English-Punjabi language pairs. This shared task aims at the following objectives: (a) to examine the state-of-the-art machine translation systems when translating from English to Indian languages; (b) to investigate the challenges faced in translating between English to Indian languages; (c) to create an open-source parallel corpus for Indian languages, which is lacking. Evaluating machine translation output is another challenging task especially for Indian languages. In this shared task, we have evaluated the participant's outputs with the help of human annotators. As far as we know, this is the first shared task which depends completely on the human evaluation. © 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.